翻譯品質2 篇文章蘭懷印2021 年 11 月 29 日翻譯的心得剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...标签活跃作者施典志施典志資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。喜歡站在用戶角度思考各種各樣的本質問題。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理(無名小站、知識+、Flickr)、Rocket.cafe 火箭科技評論編輯總監,現任方格子顧問/平台營運總監。施典志2021 年 11 月 19 日為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?其實不只串流平台,各領域的翻譯品質都在走下坡;原因也是類似的,就是錢給得不夠。相关标签翻譯社接案字幕翻譯中日翻譯韓文翻譯没有更多