語言文字:香港英文同澳門葡文

Reclaro
·
(修改过)
·
IPFS
·
以大眾認知嚟講,香港澳門都係一個典型嘅「廣東話社會」。但係其實諗返歷史就會知,廣東話不是、也不會是香港澳門語言文字嘅全部,喺廣東話之外、喺同樣用咗百年計嘅英文同葡文。

香港: 英文同廣東話 (Hong Kong: English and Cantonese)

前幾日喺IG睇到個post,話好耐以前係遊客嚟香港專門想搵香港嘅英文書店,結果失望而歸。其實距離嗰篇文章所講嘅年份已經過咗好多年,佢入邊寫嘅尖沙咀半島後邊嘅英文書店,灣仔嘅二手英文書店一早收咗,Kelly喺金鐘仲有嘅,不過就過早收檔對於返工人士又好唔方便。除此之外就真係好似剩低bookazine同德輔道嗰間香港書店,或者喺eslite同三聯呢啲商業氣氛好濃(同好紅)嘅書店入便搵為數唔多嘅英文書。加上而家嘅閱讀、購物習慣改變,大家可能會揀網上買外國嘅英文書寄過嚟或者直接喺網上搵電子書,其實香港嘅英文書市場同英文文化似係真正薄咗好多。

其實提書店呢件事只係想講,作為香港歷史敘述嘅一部分,英文同英文視角/英文文化下嘅香港都係香港文化/香港文學一個不可缺少嘅組成,除咗關心粵語喺香港文化嘅傳承之外,作為香港官方語言之一嘅英文,以及佢下邊英文世界下嘅香港都係香港人可以關注了解嘅一面。直至今日其實都係有唔少無論係住喺香港嘅外國人士或者香港人甚至乎中國落嚟嘅人, 佢哋都會keep住用英文去記錄記敘香港。

英文下嘅香港唔單只係麥當勞道係McDonald or MacDonnell,而係英文記敘下嘅港式生活,都會生活。除咗用粵語去寫油尖旺區嘅煙火氣,中上環嘅快節奏生活,用英文書寫嘅港式茶餐廳同街市買餸對香港同樣重要。

澳門: 葡文同廣東話 (Macau: português e cantonês)

瘋堂斜巷 路牌 附有葡文: Calçada da Igreja de São Lázaro

某種程度上,澳門喺語言歷史傳承方面可能係比香港要困難好多嘅。

一方面葡文唔似英文咁世界通行,作為商業、學術語言咁廣泛使用;一方面葡萄牙政府似乎從未喺澳門強制推行過葡文,咁樣就變咗成雖然喺澳門會睇到成街都係廣東話同葡文,但其實澳門除咗土生葡人(Macanese)同極少數人以外,學葡文同識葡文嘅人少得可憐。 甚至乎賭場入邊連繁體中文都冇,直接用簡體字同英文。

更加尷尬嘅係因為本地人華人少學葡文同幾乎好少用葡文創作,葡文下嘅澳門同華文下嘅澳門撕裂感係非常之嚴重嘅。因為葡文一係古代傳教士寫低,一係在地土生葡人寫低。佢哋嘅角度好難做到同本地華人睇到嘅澳門相同,咁樣同香港好多識英文嘅本地人用英文創作又唔同晒。

如果講到澳門嘅葡文書店,咁可能就更加少同埋更加冇知名度。

以我所知喺大三巴附近有一間, 地址係: G/F, Rua De S. Domingos No. 18-22。雖然呢間舖好似都慢慢轉緊賣手信。

前幾排我都去咗吓澳門大學同澳門理工大學嘅書店睇咗下,其實都好少葡文嘅學術書。

作為澳門嘅官方語言之一同埋喺澳門用咗400幾年嘅語言,葡文喺澳門嘅位置都幾令人歎息。無論如何、葡文呢個語言係象徵着澳門過往嘅文化、葡文喺澳門嘅消亡始終好似澳門對過去嘅一場無聲的道別。



CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!