BetweenLines|Drive My Car:「不譯」也是種翻譯策略?
《Drive My Car》的片名,似乎提醒了「翻譯潔癖」的譯者,翻譯不代表「全都要譯」,有時不譯也是一種選擇。不需把譯語讀者 / 觀眾當作語言白痴,在適當情況下,「不譯」或許比強行翻譯自然有效得多。
【村上春樹】電影效應 小說集新版再馳騁
//之前有朋友問我,較喜歡電影還是小說,未重讀前的答案是前者,現在的答案還是前者,當然原著小說之簡約,是很精美迷人的,相反電影片長三小時,雖然看得頗累人,但難得把許多小說沒提及之事,努力填充補遺而不堆砌,西島秀俊、三浦透子兩位主演,攜手把角色演繹到位而充滿個性魅力//
跨過60門檻:我人生的第三個30年
朋友們!一起走走的遠,有分享、能支持,是成功老化重要的因素之一!