字幕
18 篇文章
氪彌特隱士KH

CapCut/剪映字幕檔匯出方法

CapCut/剪映近期的更新把字幕匯出的功能加回來了,但需要有Pro訂閱才可以用。那有其他方法可以把字幕匯出以便做其他用途嗎?

标签活跃作者
  • 多数派Masses
    多数派Masses

    诞生于这个大时代,反对一切压迫和宰制的青年平台。关注思想交锋、社会运动,关心工人、农民、女性、全球南方等被损害者的真实处境,也通过写作和实践去想象、去创造别样的社会。网站:masseshere.com

    栗子女孩
    栗子女孩

    為付思而讀之人,至為罕見; 為落筆而讀之人,頗為尋常; 為放言而讀之人,舉目皆然。 (查爾斯‧卡勒柏‧寇爾騰《言簡意賅集》)

    CurtisChan
    CurtisChan

    心理學。 Instagram @curtischanct

  • 偶希都理
    偶希都理

    偶希都理名稱取自日文「おひとり」的中文音譯,意指一個人。 分享日文教學/閱讀筆記/電影筆記/臺灣、環遊世界旅遊,歡迎追蹤訂閱分享,一起加入探索生活。

    AA
    AA

    社會的失敗者,正向著成功進發。

FilmBurns 電影薪火

何必偏偏玩「字幕」

《上流寄生族》導演奉俊昊說過:「只要你能克服那一吋高的字幕,你將會進入一個更色彩繽紛的電影世界」。這個「一吋高牆」,對香港人而言卻不是障礙,因為平時看電視已經習慣字幕的存在,久而久之反而成了一種安全感。

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?

最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠。

墙事

最详细的 Netflix 中文字幕及中文界面设置教程,2 分钟汉化奈飞账号

教你轻松设置Netflix中文字幕及中文界面,让你的奈飞更“好看”

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/《媽的多重宇宙》讓你看到翻譯的多重樣貌

老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。

偶希都理

【時事日文】「字幕」和「跑馬燈字幕」的日文怎麼說?

●字幕●字幕(じまく)●跑馬燈字幕(telop)●テロップ新聞:華視新聞台三度發生新聞跑馬燈字幕誤植事件,遭受外界諸多批評。#跑馬燈字幕 #テロップ 【偶希都理】 名稱取自日文「おひとり」的中文音譯,意指一個人。分享日文教學/電影筆記/閱讀筆記/環遊世界旅遊, 歡迎訂閱分享,一起探索生活。

潔思敏讀電影

潔絲敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放...

潔思敏讀電影

潔絲敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況

自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究...

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文...

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/從《華燈初上》看出「氣口」對字幕翻譯的困境

在年底工作告一個段落後,終於有時間來看看目前在臺灣話題度很高的Netflix影集《華燈初上》。老實說,筆者對於臺製戲劇電影都抱持的觀望的態度;並非不願支持臺灣影視,而是臺劇的台詞有點文謅謅,因此筆者在觀看時其實都會一直意識到這是演戲,較無法融入劇情,讓人有種「微出...

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思

在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。

AA

[學外語神器] Youtube、Netflix、Disney+也能雙字幕

Dualsub是一個支持Youtube、Netflix、Disney+、Hulu等二十多個平台顯示雙字幕的Extension,在Chrome及Firefox也有

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/主角出聲的「前一刻」,就是字幕出現的最佳時機

筆者在做字幕校對 翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。

人二譯社

翻譯冷知識|影片字幕翻譯:真係聽住中文打英文咁簡單?

記得在翻譯公司上班時,曾經聽過有客人爭辯為何影片翻譯不能只收翻譯的價錢,而要計上謄寫錄音的費用。在很多人的認知裡,影片譯者似乎只需要聽著影片的音檔,然後直接翻譯成另一個語言的字幕就可以了。事實上,影片字幕翻譯牽涉了兩個轉化的步驟:將聲音轉換成文字,然後再把一種語言的文字轉換為譯文語言。

人二譯社

BetweenLines|一秒拳王:書面語字幕突然出現「柒咗」係咩玩法!

記得當時喺一堆書面語字幕裡面,突然就出現「柒咗」呢兩個字,竟然有種熟悉親切嘅感覺。但諗返轉頭,當成套戲都係書面語字幕嘅時候,點解呢句要以口語嘅形式呈現呢?啲字幕又書面語又口語咁好咩?喺情感上,呢兩個字可以一秒引起廣東話觀眾嘅共鳴,毫無疑問咁達到電影嘅共情效果;而理性上,你會發現其實係好難將「柒咗」譯做書面語。

多数派Masses

文化|字幕组消失的背后:谁的版权与信息自由

文|星际大盗史派克 人人字幕组被“依法”处理了。在这以前,是近十年来一众知名BT中文资源网(如BitTorrent中文网)及字幕共享平台(如射手网)被关停。2019年胖鸟关站时,也曾引起网络上短暂的哀鸿遍野。作为中文世界最具规模的字幕组,人人消失引起这么大的反响,也就不难理解。

栗子女孩

不知不覺,譯了兩年字幕

忽然想起,原來已經過了兩年。想當日投考字幕翻譯,答了近500條問題,結果英譯中敗陣,中譯英卻意外地合格,就這樣糊裏糊塗地開展了字幕翻譯生涯。這兩年接了很多有趣的案子(可惜簽了保密協議,不能多說),發現自己確是有長進(雖然肯定仍有不少錯漏)。

CurtisChan

字幕的製作與用途

最近為一些自己在 YouTube 的動森微電影加上 CC字幕方便觀眾按需要開啟。發現字幕也是一個為影片加分的方法~YT 提供英日自動字幕轉錄,但是中文廣東話或普通話2021年暫時未有支援。YT預設開啟 CC字幕,在後台亦可得知觀眾多用那種語言的字幕作參考之用。

没有更多