中翻英
12 篇文章
西悉尼MIT譯士

「這事我不打算追究了...」“追究” 的英文怎麼說?

「追究」大概是我遇到最複雜最難翻的詞了,沒有之一!

西悉尼MIT譯士

茶具「公道杯」的英文翻譯應該是 fair mug 還是 fairness mug?

那麼 equitable mug 又如何呢?

西悉尼MIT譯士

我們之間的「恩恩怨怨」... 英文怎麼翻?

這句中文其實應該是 “怨怨怨怨” 才對!hhh 😹

西悉尼MIT譯士

「你敢打我,你試試看!」的英文怎麽翻?

警局翻譯,嫌疑人錄口供的時候說「你敢打我,你試試看!」.. 這句英文應該怎麽翻呢?

西悉尼MIT譯士

「有本事你打我呀!」 “有本事...” 的英文怎麽翻?

警務口譯... 又是一對吵架吵進警察局的情侶。警察:你為什麽打你女朋友?男朋友:我們倆當時都很氣。她說「有本事你打我呀!」然後... 然後我就打她了。聽到這句話後,感覺好像是嫌疑人對我說「哈哈,有本事你就把這句話翻成英語啊!」😹 「有本事你就...呀」,這句話意思好簡單,卻又好難翻呀!

西悉尼MIT譯士

「不行就拉倒!」的英文怎麼翻?

這是我在警局翻譯遇到房東房客糾紛的案件。一對夫妻遇到困難。丈夫去找房東請他幫忙,房東不肯幫忙。妻子想了另一個法子。不過丈夫還不想放棄,就跟妻子說:「你再去找房東談談;不行的話也沒辦法,不行就拉倒吧。」 這句話有兩個有趣的點,第一個是「不行拉倒!

西悉尼MIT譯士

「錯過」和「完美錯過」的英譯

做中翻英字幕翻譯,主角說:「這大概就是人家說的 “完美錯過” 吧!」

西悉尼MIT譯士

“請自覺排隊” 的英文翻譯:「請自覺排隊」是薛定諤的排隊😋

昨天有網友問到 “請自覺排隊” 怎麼翻。這句話挺有特色的。那麼大家覺得「請排隊」vs 「請自覺排隊」 這兩個標識語有任何差別嗎?其實兩者要達到的目的都是一樣的,就是都是要叫大家排隊!!但是從兩者的口氣和禮貌程度來說,你們覺得有差別嗎?「自覺」這個詞所代表的意思很有趣:不需要人提醒就自己去做了。

西悉尼MIT譯士

“你父母應該要有自覺!”「自覺」的英文翻譯

今晚警局口譯的語言點是 “你父母應該要有自覺” 的英文怎麼說?除了這個語言點,今晚的案子還給我遇到了三件新鮮事。第一件事是負責調查案子的警官來自台灣!遇到來自台灣的澳洲警察還是頭一遭!人家ABC的英文可溜兒了!而且中文也很好,向受害人取口供的時候基本上無障礙不需要我翻譯。

西悉尼MIT譯士

“現在的年輕人動不動就辭職!”「動不動就...」 的英文怎麼翻?

“動、不動”:To move or not to move 哈哈哈 這句中文太恐怖了,我很慶幸是做筆譯不是口譯的時候遇到這個詞組的,不然肯定當場懵了!而且就連是做筆譯,有時間仔細琢磨要怎麼翻,都讓我想了半天!!🤪🤪 這個句子是我做紀錄片《中國通史》中譯英工作時遇到的,片中…

西悉尼MIT譯士

「他好黏人,每次我跟我閨蜜出去玩他都要跟。」 跟屁蟲的 “跟” 英文怎麼說?

戀人本來就喜歡膩在一起,不過「難分難捨」跟「限制人身自由」、甜蜜跟控制可能就一線之隔。而今天聽到的 “跟” 的英語也是一線之隔!今天去警局翻譯的案子是一堆男女在雪梨讀大學時認識開始交往,男的後來不願意妹紙跟別人出去玩,堅持一定要 “跟”,如果不肯讓跟,就擋住門口阻止她出門(塊頭挺大,擋住就真的出不去了)。

西悉尼MIT譯士

遇到了「碰瓷的」,英文怎麼說?

上次說到最近幾年最紅火的職業——碰瓷兒的——然後就一直在想「碰瓷的」英文怎麼說呢?上網搜了一下,這個問題也有不少人問過,甚至在果殼兒上看到有人說因為用英文說不清 ,乾脆建議音譯 pengci (可惜「碰瓷兒」兒化音沒了.. 哈哈) https://m.guokr.com/ques…

没有更多