警務口譯
11 篇文章
西悉尼MIT譯士

澳洲家暴案件受害人的影片證詞:After-hour 法律口譯(警務口譯)工作

澳洲新南威爾士州的法律口譯員如果願意大半夜出門接工作的話,after hours 大部分都是夫妻吵架的案件(茶餘飯後是夫妻鬥嘴升級成大打出手的黃金期 )只要其中一方動手推搡或打人,就依法歸類為家庭暴力事件,哪怕就只是簡單的推一下或者踹門摔盤子,都算是襲擊罪 assault 或恐嚇…

西悉尼MIT譯士

我們之間的「恩恩怨怨」... 英文怎麼翻?

這句中文其實應該是 “怨怨怨怨” 才對!hhh 😹

西悉尼MIT譯士

結伴吸毒,如果同伴吸毒過量,幫他叫救護車不就等於向警察自投羅網嗎?

澳洲警察的立場:救人第一

西悉尼MIT譯士

「你敢打我,你試試看!」的英文怎麽翻?

警局翻譯,嫌疑人錄口供的時候說「你敢打我,你試試看!」.. 這句英文應該怎麽翻呢?

西悉尼MIT譯士

「有本事你打我呀!」 “有本事...” 的英文怎麽翻?

警務口譯... 又是一對吵架吵進警察局的情侶。警察:你為什麽打你女朋友?男朋友:我們倆當時都很氣。她說「有本事你打我呀!」然後... 然後我就打她了。聽到這句話後,感覺好像是嫌疑人對我說「哈哈,有本事你就把這句話翻成英語啊!」😹 「有本事你就...呀」,這句話意思好簡單,卻又好難翻呀!

西悉尼MIT譯士

「不行就拉倒!」的英文怎麼翻?

這是我在警局翻譯遇到房東房客糾紛的案件。一對夫妻遇到困難。丈夫去找房東請他幫忙,房東不肯幫忙。妻子想了另一個法子。不過丈夫還不想放棄,就跟妻子說:「你再去找房東談談;不行的話也沒辦法,不行就拉倒吧。」 這句話有兩個有趣的點,第一個是「不行拉倒!

西悉尼MIT譯士

“你父母應該要有自覺!”「自覺」的英文翻譯

今晚警局口譯的語言點是 “你父母應該要有自覺” 的英文怎麼說?除了這個語言點,今晚的案子還給我遇到了三件新鮮事。第一件事是負責調查案子的警官來自台灣!遇到來自台灣的澳洲警察還是頭一遭!人家ABC的英文可溜兒了!而且中文也很好,向受害人取口供的時候基本上無障礙不需要我翻譯。

西悉尼MIT譯士

原來她說的「打氣」不是 pump air! 以及「瓶子」的各種英文譯法

艷陽高照的下午☀️,天氣不能再好了!來警局報案的這個媽媽卻心情低落得不行 。我到了警局後,陪同她來報案的朋友能說兩句英語,她看到我來了以後自己功成身退就回家去了,由我接手。警察:你剛才說你兒子躲在車子旁邊做什麼?媽媽:他在打氣。(翻譯員一臉懵,硬著頭皮翻 “He was pump…

西悉尼MIT譯士

「我不會放過你的!」 的英文翻譯

veiled threat 隱晦的恐嚇

西悉尼MIT譯士

警务口译员收到传票要出庭作证

如果是重大案件的话,口译员到警察局帮嫌疑人录口供后,当嫌疑人成了被告、案子进入庭审时,检方可能会传唤口译员出庭作证,说明录口供当天的情况。如果被检方传唤出庭作证,检方的盛情难却是不由得口译员拒绝不去的(收到传票不去也得去!),所以如果当天原本有已经接了活儿,也得推掉。

西悉尼MIT譯士

「我們進去說,不要在這丟人現眼!」的英譯

警局口译遇到的 case。醉酒男女在公寓门口大吵起来,引来左邻右舍的侧目。于是男的跟女的说 “我们进去说,不要在这丢人现眼!” 有羞恥心不错!知耻近乎勇 哈哈哈 “丢人” 意思就是现场气氛尴尬 ,另旁人感到尴尬、另当事人事后觉得不堪回首的行为 哈哈哈哈 也许你也想到用 embarrass 这个词了。

没有更多