2023台北國際書展》發揮譯者洪荒之力!林蔚昀談在台灣推廣波蘭書的10年長途
2023台北書展主題國是波蘭,大家都到大紅色的波蘭主題國館朝聖了嗎?林蔚昀日前曾應波蘭圖書協會及政大斯拉夫語文系邀請,於線上主講「牛蒡與覆盆子:如何翻譯/轉譯波蘭文學」,分享她多年來推廣波蘭出版品的經驗。本文為演講菁華摘要,經作者本人及Openbook編輯部刪修,在書展第二天,分…
話題》林蔚昀從《烏克蘭的不可能戰爭》看台灣面臨戰爭威脅所需要的危機意識及具體準備
「在這新世界,沒有人是局外人,而台灣更不可能是局外人。不管是作為國際社會的一員、一個民主國家,還是一個有潛在被侵略可能的國家(我們旁邊也有一個對我們虎視眈眈的大國──中國,它也認為我們是它不可分割的一部分,說我們的國家和文化不存在,一如俄羅斯對烏克蘭的否定),都無法置身事外。
大人和小孩的一千零一夜:給父母的床邊故事,讓大人了解孩子,以及自己心中的孩子
波蘭兒童人權之父雅努什・柯札克說:「沒有孩子-只有人;但是他們的認知和我們不同,經驗和我們不同,衝動和我們不同,情感和我們不同。我們要記得,我們不了解他們。」
一段給母親的錄音》難民收容所的母親,波蘭語譯者林蔚昀讀《向日葵的季節》
上週日適逢母親節,Openbook閱讀誌為此企畫專題「一段給母親的錄音」,邀請五位詩人、作家為心中的母親朗讀。關於母親,波蘭語譯者林蔚昀說:「即使在難民營,在一個不是家、沒有過去,未來亦不明的地方,母親依然要照顧生病的孩子,給他們喝奶,給他們溫暖。
寫一封信給喜歡的作者
很少會因為喜歡一個作者,而一口氣看完好幾本著作,到底是誰呢?