遇到了「碰瓷的」,英文怎麼說?

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

上次說到最近幾年最紅火的職業——碰瓷兒的——然後就一直在想「碰瓷的」英文怎麼說呢?

上網搜了一下,這個問題也有不少人問過,甚至在果殼兒上看到有人說因為用英文說不清 ,乾脆建議音譯 pengci (可惜「碰瓷兒」兒化音沒了.. 哈哈) https://m.guokr.com/question/517467/

典型的碰瓷是 “被侵權人” 製造假交通事故,“被侵權人” 再借機向 “有過失的駕駛” 索取 “醫療費”。(全都是引號,因為都是 “所謂的...” 😂😂😂)



英文沒有碰瓷的對應詞,所以這個確實難翻。不過在翻譯前先理解原文要表達的核心概念,再想想難點在哪兒,就能多少得到些啓發。




難點一:暗喻 metaphor。中文的碰瓷據說源自古玩業,不肖之徒用據稱是名貴的瓷器被撞壞了來要挾無辜的人賠償“損失”。不過就算不知道它的詞源,它的中文字面意思就已經很生動了,中國人看了都明白它不是字面意思,但是延伸出來的 “新興產業” 跟字面的意思有喻意上的關聯。


難點二:“碰瓷” 其實是語言學說的上義詞 hypernym,或說是一種類別 category,是囊括了不同具體詐騙行為的統稱。也就是說,典型的碰瓷是敲詐醫藥費,但是碰瓷有時不涉及人身傷害,可能詐騙者製造車撞車的假車禍,然後要求賠償汽車修理費等等。

難點二 其實跟 難點一 有關聯。因為是比喻,不按字面解釋,所以這個模糊詞意思很廣,可以指「人受傷、物品損壞、精神賠償、車禍、施工現場、消費者在古董店 “被不小心撞到瓷器”... 等等」各種設局敲詐行為。尤其現在各行各業都需要推陳出新,碰瓷的也講求原創,要不時升級~ 哈哈哈 碰瓷的伎倆已經包羅萬象了!🤪


「碰瓷」這個暗喻可以用來指各種五花八門的把戲,不過所有類型的碰瓷兒都環繞兩個核心要件,缺一不可:

  1. “被侵權者” 製造假意外事件


  2. 目的是要勒索 “過失者”


網上有些說可以翻成 fraudulent insurance claims,不過我覺得這個意思跟碰瓷不一樣。第一,claim 太文明,沒有勒索的感覺;第二 claim 是跟保險公司申請理賠,而碰瓷的都一概堅持要私了,不要走程序申請理賠。

To feign an injury 這個說法不錯,但是 feign 是動詞,而且只表達了第一個要件的一種類型——詐傷。這個說法也沒說到錢,因為畢竟很多職業乞丐也是 feign injuries 裝傷乞討,不見得就是勒索。

還有,有時碰瓷兒的沒有受傷,有時真的受傷了;如果真的受傷了🤕,feigning an injury 就說不通了,因為傷是真的,不是裝出來的... 所以重點不應該放在 “傷”,無論有沒有受傷,那都只是附帶的。受的傷可真可假,但是發生 “事故” 這個部分一定是假的🤪,是故意製造出來的事端!

傷可真可假,整件事也不一定涉及有人受傷,所以 「傷」 不是碰瓷兒的必要成分,我覺得不用提到 injury。但是碰瓷兒一定涉及 「製造假意外、假事件」,所以這個要件是必不可少的。

我覺得可以這樣翻譯 “碰瓷兒的”:

An incident-faking extortionist

A person who stages an incident and pretends to be the victim in order to extort money from the person who is framed as the party at fault.

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!