"Voir dire":對證據是否可被法庭採納進行的審理。

西悉尼MIT譯士
·
(修改过)
·
IPFS
·

今天帶訪問學者去參觀雪梨位於 Parramatta 的中級法院。中級法院就在西雪梨大學 Parramatta City 校區附近,走路五分鐘就到了!

隨便選了一個法庭進去旁聽,結果我們的運氣實在太好了!那個案子庭審到一半,麻雀雖小但可是五臟俱全!有陪審團、有證人在證人席作證、有被告在被告席聆聽審訊過程、還有兩個法庭口譯員,一個幫被告翻譯,另一個幫證人翻譯!

推門一進去的時候,陪審團並不在場,他們被法官暫時請出去了,當時正在進行 voir dire 到一半。我們雖然沒有從頭開始聽 voir dire,但是大致的內容還是給我聽懂了(下面會描述案情)。

Voir dire 源自法語,在澳洲,這個詞是指法官對某項證據是否可被法庭採納(admissibility)而進行的審理。也就是說,當檢方或辯方其中一方打算提出某項證據時,證據必須符合《統一證據法》的規定,才可以被法庭採納;因此當一方想呈交某項證據時(或想傳喚某個證人出庭作證),另一方可以向法官提出異議,要求法庭不採納該項證據(或不允許傳喚該名證人)。如果對方提出這樣的異議,法官就需要聽提出異議的一方是基於什麼理由提出反對,然後再聽聽打算舉證的一方他如何回應異議。聽完雙方的主張後,法官會判定究竟是否接納該證據(或傳喚該名證人)。

Voir dire 又被人稱作 “A hearing within a hearing” 庭審中的庭審,或 “案中案”!

在舉行 voir dire 這個「證據可採納性的迷你聽證會」之前,法官會先把陪審團請出去,在陪審團不在場時才開始進行聽證。不讓陪審團在場的原因是如果最後法官判XX證據不符合證據法規定,因此不可採納,那麼就會當做好像什麼事都沒發生過一樣,把陪審團請進來後庭審繼續進行下去;這麼一來陪審團就不會因為已經看到XX證據被法官駁回,因而在最終的做判斷的時受到 “有XX這個東西” 這個念頭所影響。


我們聽的 voir dire 大致的內容是這樣的:

案子是 “持刀傷人” stabbing 的案子,聽到的案情大概是這樣:被告和人打架,然後涉嫌拿出一把刀向對方划過去,傷了對方,對方也流了一些血,沾到衣服上。因此檢察官打算向陪審團展示 “血衣” 的照片。

辯方律師提出反對,認為血衣的照片會使陪審團對被告產生偏見(the photographs will prejudice the jury),所以違反證據法規定,不應該受採納。在 voir dire 之中,辯護律師指出兩人在打架期間流鼻血,因此所謂的 “血衣” 上的血看上去很多,但是其實大部分是鼻血;而刀划傷其實只是輕傷,沒流多少血。因此,如果說 “被告涉嫌持刀傷人”,然後展示 “血衣” 給陪審團看,這會讓人誤以為是嚴重刀傷才會流那麼多血。辯方律師指出,照片會讓陪審團產生偏見的可能性(the prejudicial nature of the photographs)遠遠勝過了照片的證據價值(their probative value)。如果要幫助陪審團看出刀傷有多嚴重,與其讓他們看照片結果受 “血跡” 所誤導,更好的方式是給他們看醫院大夫開具的驗傷報告;驗傷報告沒有血肉模糊的照片,只有客觀的傷口深度、長度、傷及的部位等信息,中立、超然!non-prejudicial!驗傷報告辯方沒異議 哈哈哈哈😃

法官後來怎麼判呢?法官聽完雙方主張後,voir dire 的判決是同意辯方律師的主張,排除了6張照片,只保留了一張。法官也指出,他同意保留最後一張,因為照片角度的緣故,血跡不明顯(受害人有流血這點沒有爭議),但更重要的是法官說最後一張照片除了照衣服之外,還顯示其他有證據價值的部分,因此可以保留。

這個辯護律師厲害,給他打call !!

Voir dire 結束之後,陪審團被請了回來,然後法官宣佈休庭20分鐘,剛好到點 morning tea 喝早茶休息時間,但是休庭最主要的目的是讓檢察官能有時間重新整理待會兒要給陪審員看的照片相冊,檢察官需要趕緊把已經裁定必須排除的6張照片刪掉,只留沒有爭議的照片證據在相冊里。程序公平~~ 贊!

為了公平,下次我把我最近做的另一個 voir dire 也寫個摘要;那場 voir dire 法官最後支持檢察官的主張,駁回了被告提出的照片證據(那個被告沒請律師,不過法官駁回被告提出的證據時也給了非常充分的理由,下回揭曉囉~)

配圖這本介紹澳洲《統一證據法》的書淺顯易明,很適合自學喲!


順便廣告一下,西雪梨大學推出JD課程囉!讀完JD再加上15周的PLT實習課程,就可以取得澳洲的律師執業資格囉(不用像美國考bar!)

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!