謎之定冠詞🤪 She went to THE bathroom

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

今天帶幾個從中國來的訪問學者去參觀法院,由小弟我充當導遊 哇哈哈哈~ 開心!

「帶他們去法院」的英文不是 I'm taking them to court 喲 ~~ 英文的蜜汁定冠詞!🤪

Take me to court 是 “把我告上法院” 的意思。

Take me to the court 是跟計程車司機說「師傅,麻煩去法院,謝謝!」


另一個例子是兩個月前在警察局口譯時遇到的,“廁所與蜜汁定冠詞”!

嫌疑人在回答警察問話的時候說「我們吵架吵到後來,她就跑到廁所去了。」

我隨口翻譯成 “... and then she went to the bathroom...” 然後突然打住!

呃... 不對,那是 “她去上廁所” 的意思啊。

打住之後立刻在心裡檢查這句話哪裡出了問題.. 可是語法都正確啊,那換一個詞吧,於是在心裡默默地說 “she went to the toilet...” 哈哈哈 bathroom 換成 toilet,換湯不換藥,結果還是一樣!

然後我的補救措施是:

“... and then she went to the bathroom, as in THE bathroom.” (把 the 發音發重一點特別強調)

萬萬沒想到蜜汁定冠詞 the 可以這麼用,起到消解歧義的作用!

用較大聲量強調 THE bathroom 可以起到強調「屋子里的那間廁所」,如此一來焦點就變成 去廁所這個地方,而不是使用廁所這個設備了。

其實還有兩個方法,一個是加 “actual” 這個字,then she went to the actual bathroom.

另一個方法是用介詞 intoinside 取代 to,變成 she went into/inside the bathroom(回譯成中文就成了俗話說的 “她進去佔了茅坑但卻不...”)

我博士生 @童人糖 上次建議我哪天應該寫一篇分析冠詞的用法,畢竟定冠詞是大家心中的痛...呃... 我只能說英語的冠詞博大精深,小弟力有不逮啊 哈哈哈

不過 Michael Swan 的《Practical English Usage》裡面分析冠詞分析的很詳細喲!

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!