皇上不急,急死太监!「急」的英文翻译

西悉尼MIT譯士
·
(修改过)
·
IPFS

“急” 的英文翻译

每次在警局做口译时遇到需要翻译博大模糊的 “急” 这个字的时候,都差点把我给急出病来!

经过我仔细沉思琢磨后,我得出的结论是,「急」难翻的原因是因为它有分 “客观的急”“主观生理上的急” “主观心态上的急” 三种(如果还有其他我没发现的,请私信或留言告诉我!)。



先说个轻松的,“主观生理上的急” 吧!

“人有三急... !” 哈哈哈做警察和刑事案件翻译才发现 “尿遁法” 确实深受大家的青睐

(强烈建议厕所的标志改成这个!哈哈哈哈)

“我好急,快憋不住了!” 的英文可以说:

I'm absolutely busting to go!

Busting,快要爆了(温馨提示,这里如果用 -ing 时态,大家会很同情你;如果用过去时或完成时... 大家会很怕你!哈哈哈 时态可能等于失态哟)

“...to go!” go where? 甭多说,心照不宣!

还可以说:

I can't hold it in for much longer!

hold it 也可以,in 可以省略,但是对于喜欢细节的你... 潇洒地加个 in 有画龙点睛的作用哟!嘻嘻

以前纳闷为什么是 “三” 急?后来上网查了,哈哈哈,第三急也适用这种说法,hold 住!


其实今天真正想分享的是另一个 “急”。我最怕遇到嫌疑人或证人说 “急”,因为这个看似简单又重要的中文概念居然没有英文对应词... 呜呜呜~

除了上述之外,「急」还有 “客观的急”“主观心态上的急”

例如嫌疑人说 “当时情况紧急”,这种 “客观的急” 倒容易说:emergency, the situation was critical, urgent, exigent circumstances 这些都可以。

但是主观、心态上的急,就很难翻了,因为 “急” 的这个用法博大模糊(汉语没有这个搭配吧 哈哈哈,不过这个搭配对翻译来说很必要!),我们大概知道它的意思,或者应该说知道它要描述的意境,但是很难具体解释清楚。我提供几个遇到 “急” 时对原文意思进行的思考方式以及我想到的一些处理方法给大家参考吧!


“情急之下”

主观与客观兼并。往往指客观情况紧急,导致主观也着急,当事人没时间深思熟虑,只好在瞬间做了决定,而这个决定往往挺极端或猛烈。例如 “在死胡同被小混混包围,情急之下拿起地上的破酒瓶扔过去。” in sheer desperation. (out of sheer desperation 也可以)


“你做事太着急了 / 做事不要太着急”

主观着急,但或许没有客观的紧急状态。这里的着急是指沉不住气,失去耐心,可以用 patient、impatient 和衍生词表达,或者是 to act rashly / to not act rashly。


“心急如焚”

主观穷着急,但是可能尚未出现客观的危险情况。“儿子两天没回家,父母心急如焚。” 因此除了 worry 还伴随 anxiety。英文还有另一个口语表达:I was worried sick about you;小朋友走丢了,后来找到妈妈时,妈妈都会这么说。


“我被他逼急了”

这里的 “急” 是汉语动词 “逼” 的结果补语,形容不仅仅是轻轻地逼一下,而是被猛力地逼,逼到了“急” 的程度。这里的 “急” 是搭配着另一个很难翻的中文动词 “逼”... OMG

He forced me into a corner...

He pushed me over the edge...

He kept pressuring me, and eventually I lost my cool...

I was pushed over the edge and I snapped.

具体的动词需要视上下文而决定。但是关键是这里的 “急” 是沉着冷静的相反,I lost my calm,甚至可以说 I lost it(指发飙)。

除了被动语态的被对方逼急了,还有主动语态的,例如:

“吵架吵急了就提出要分手”

这里是说自己越来越急,到最后白热化。这种 “急” 指的是事情达到高潮(顶端 reaching the climax),当事人仓促地为了得胜而做出(往往是决定性的)一击。 The argument got so intense that in the heat of the moment, I… 或是 acting on impulse。


“睡觉时突然感觉脚上好像有蟑螂,结果我一急就把太太踢下床了。”

这里的急是指 I panicked! 其实上面说的 “情急之下” 也经常有 panic 的意思在里面。


主观心态上的 “急” 真的不好翻,需要仔细去想原文真正想表达的意思是什么,然后再对症下药!不过我们能够总结出既博大精深又模糊的 “急” 的一些共同属性:匆促、希望赶快出现某个结果(例如希望赶快找到孩子、希望能立刻吵赢对方、被逼急了要立刻咸鱼大翻身反制对方)、high intensity 事情的强度、冲动、恐慌、焦虑。

很多中文词不好翻,但是如果能多琢磨原文的意思,努力了解原文的意思的各个构成部件之后,就已经踏出了最困难的一步了。原文意思理清楚和简化后,再找译文就不难了!


「皇上不急,急死太监!」这个比喻,如果翻成调皮的英文的话,可以试试这个😜😜:

The bystander is more concerned than the person concerned, who is unconcerned about the matter concerned.


--- 2021 增补内容 ---

跟大家介绍一个法律和商务英语中常用的表达:

猛戳这里👉🏻👉🏻 急急急:“急” 英文的另一个婉转说法

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!