唐•杜甫是个西班牙人
前面写了一点关于“The God Father War”这篇文章的内容。这篇文章很好看,相当于《教父》这部电影的“备忘录”。突然想起个笑话,与这部电影略微有一丝丝的关系,姑且记录下来。
《教父》中有个词,Don。一开始,我不知道它啥意思。姚向辉翻译的版本中,把它直接翻译为了“唐”。姚老师把这个故事翻译得新鲜热辣,和原著的火辣程度不相上下,如果作者也懂中文的话,或许会对译者说一句,你懂我。“唐”这个翻译法,不知是不是他首创。
Don,在西班牙语/意大利语中的意思大约是“领主、老大、大头领、话事人”这个意思。意思好懂,翻译难。另外,堂吉诃德其实是堂•吉诃德,堂就是Don,也是“唐”。
前些日子,网上流传着一首“诗”:你我暮年,闲座庭院,你话往时,我画往事,愿有岁月可回首,且以深情共白头。末尾还署名“唐•杜甫”。这首“诗”在网上流传太广,以致于熟读唐诗的六神磊磊忍无可忍,写了篇文章,专门为杜甫正名。 那篇文章下有个神评论:
这首诗的作者是西班牙人,唐•杜甫。
我真是愣了一会儿,才明白他的意思。
我想,这个署名也许该是唐•小甜甜•杜甫。
类似的版本,我还看到过一个:刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。这句话也有名有姓,村上春树,《国境以南太阳以西》。当时是在一个电脑屏保上看到的。打死我也不相信村上春树会写这种小甜甜,于是很负责地把这本小说翻看了一遍,果然没有。不过,我没有六神的才气和耐心,也就没有替村上春树正名。这句话至今还在网上泛滥着,顶着村上春树的名字。我很想给它更正为村上•小甜甜•春树。
莫名地,想起很久以前看过的一部小说《李逵日记》。作者写得酣畅琳琳,围观的我看得哈哈大笑。这里的李逵是个头脑清醒的家伙,他评论宋江,说,你题反诗也就罢了,非得要题在浔阳楼。题在浔阳楼也就罢了,还要署名。署名也就罢了,还非得要署真名!
写这些小甜甜的人们,为什么不能署名上真名呢?真的笔名也行啊。
