禅语“不了了之”英文怎么说?翻译笔记3

译师姐
·
(修改过)
·
IPFS
面对政治的黑暗,要挠它,挑逗它,笑黄它!Use humor and sharp wit to tickle its sensitive spots! Laugh it out of existence!

秘密行动 covert operation

阴谋诡计 wiles and intrigues

自以为是 self-righteous(自认道德高尚,“对完了/懂完了”)

固执己见 opinionated

扭转乾坤 turn the world upside down

糖衣炮弹 Trojan horse/sweet poison

金色陷阱

1. golden handcuff 公司用钱把员工拴住

2. gilded cage 锦衣玉食,没有自由

3. fool's gold 愚人金/买椟还珠/错把垃圾当宝贝


当我们不接纳现实,认为事情应该是另外一个样子:与已经发生的不一样,我们就会自寻烦恼。

我们太自以为是,以为自己的想法可以驾驭现实的发生,甚至总想扭转乾坤。那真是太傲慢和愚痴了。

When we fail to accept reality and believe things should be different from what has already happened, we create our own distress.

We become opinionated, thinking our mind can control what happens in reality, and even wishing to turn the world upside down. That is truly arrogant and ignorant.


你不可能一直被人欺负,被人殴打,被人伤害,除非你在心里一直演绎着它们。

You cannot be bullied, beaten, or hurt again and again unless you replay these scenarios in your mind again and again.


渴望从别人那里获得爱几乎是不可能的。因为所有人爱你,都是爱他们在你身上的投射,那与你无关。同样,所有人对你的报怨,也是他们对自己的抱怨,也与你无关。

It is almost impossible to desire love from others because everyone who loves you actually loves their illusion projected on you, which is irrelevant to you. Similarly, everyone who complains about you actually complains about themselves, which is also irrelevant to you.


念是心上出现的影子,它没有实质,它唯一的作用就是自己跟自己游戏。就像孩子们在外面吵闹得热火朝天,而实际上,他们没有任何危害性。心认识到念头的虚妄,就不会受它影响。

Thought is a shadow projected on mind. It has no substance. Its only function is to play games with itself. Very akin to children playing with enthusiasm outside, they actually cause no harm. When mind realizes the illusory nature of thought, it will not be affected by it.


伏久者飞必高,开先者谢独早,知此,可以免蹭蹬之忧,可以消躁急之念。” 不要太早地开花,该什么时候开花就什么时候,何必一个步调呢?过早的成功也许不是好事,太快地看清楚了未来,“早早地看清了我不能超越的界限”,反而过早地凋零了。生命要有耐心,生命要慢慢地过,理想要慢慢地实现,来得太快,没有过程,理想实现后就丧失目标了。

The one who patiently lies prone will soar high later; the one who hastily blooms forth will wither away sooner. Knowing this, one can avoid the worry of lagging behind and overeagerness for progress.” Do not bloom too early. Everyone has their own pace to bloom at their own suitable time, so why stick to the same pace? Premature success may not be beneficial, but seeing the future too clearly and realizing "the limits I cannot surpass too soon" rather lead to premature withering. Life requires patience. Life should be lived slowly and ideals should be actualized gradually. Otherwise, when everything comes too quickly, the process is ignored, and there are no longer any desires once ideals are achieved.


大凡蠢人蠢政,最怕别人指出其愚蠢之处,并加以嘲笑。所以,愚蠢最怕的不是您的死亡,而是您的幽默和嘲笑。幽默又传播得远,大家一起笑话它,就可以把它给笑黄了。不要暴烈地以死抗争,而要幽默地敏锐地直刺其敏感的点!笑黄它!

In general, foolish people and foolish policies are most afraid of others pointing out their stupidity and ridiculing them. Therefore, what foolishness fears most is not your death, but your humor and mockery. Humor spreads far and wide; when everyone laughs at it together, it can be laughed out of existence. Do not resist violently to the death, but instead, use humor and sharp wit to tickle its sensitive spots! Laugh it out of existence!


天下事,了犹为了,何不以不了了之

Any issues under heaven, even when resolved, lead to new issues unresolved. So why not see leaving things unresolved also as a resolution.


思考就是写作。想通了再写是金色陷阱。写作就是修改,必须改到厌恶自己作品的地步。

Thinking is writing. Writing only after thinking thoroughly is a golden trap. Writing is revising unceasingly until you despise your own work.


为了写作而阅读。必须抑制贪读文献的冲动。在写自己的创见前,读完全部文献,既不必要,也不可能。要完全掌握一个文献,唯一方法是超越它,超越就是贡献有价值的新见解。

Read for the sake of writing. One must suppress the urge to greedily consume literature. It is neither necessary nor possible to read all literature before presenting one's original ideas. The only way to fully grasp a piece of literature is to transcend it, which means contributing valuable new insights.

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

译师姐说说笑笑,通了七窍/文学/翻译/笑话/人生智慧/与言论审查斗争到底
  • 来自作者
  • 相关推荐

共同立场 Common Ground

肚子

恶性伤人事件,直接原因不是社会不公