「不行就拉倒!」的英文怎麼翻?

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

這是我在警局翻譯遇到房東房客糾紛的案件。

一對夫妻遇到困難。丈夫去找房東請他幫忙,房東不肯幫忙。妻子想了另一個法子。不過丈夫還不想放棄,就跟妻子說:「你再去找房東談談;不行的話也沒辦法,不行就拉倒吧。」

這句話有兩個有趣的點,第一個是「不行拉倒!」

OMG 我聽到這句話的時候也立刻絞盡腦汁想這個「拉倒」要怎麼翻!🤣🤣🤣

你覺得中文的「拉倒」是什麼意思呢?看來不只我一個人才納悶「拉倒」具體的意思是什麼😅


不行就「拉倒」

不行就「拉倒」... “拉倒 這個動詞感覺好像是很猛的行為,但是仔細想想,怎樣的行為才是拉倒呢?「拉倒」其實是「不作為」!

所謂「拉倒」,就是 “算了” 、“罷了”、“什麼都不做”,那樣就叫拉倒。

「拉倒!」

Forget it

Don't worry about it.

Leave it.

So be it.

If it can't be done, it can't be done!


第二個語言點是 「跟房東談談;不行的話也沒辦法」。

簡單的一句「沒辦法」,沒有考慮它的語境的話,就有可能誤會,一旦誤會了,就肯定會誤譯了!

這裡的 “沒辦法” 不是 There's nothing we can do. 因為如果房東不肯幫忙,妻子其實還有另一個辦法,因此不是 There's nothing we can do.

「不行的話也沒辦法」其實需要跟上文一起理解。所謂的 “沒辦法”,丈夫的意思是「跟房東談談,如果房東不同意幫忙、如果“找房東”這招行不通,那就算了,咱們也沒辦法強迫房東同意。」

「你再去找房東談談;不行的話也沒辦法,不行就拉倒唄。」

Go and talk to the landlord one more time. If he doesn't agree, we can't make him agree (if that doesn't work, we can't make it work). And if that's the case, then so be it.


© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!