【每週越話】:Tiền nào của nấy (一分錢一分貨/You get what you pay for!)
IPFS

Tiền nào của nấy 「一分錢一分貨」是完全由純越詞組成的生活常用語:
Tiền: 是漢越詞也是純越詞,漢越詞可做「前」、「錢」等多個意思:
Tiền: 是漢越詞也是純越詞,本句中作純越詞「錢」使用,如: 「Đồng tiền không phải vạn năng, nhưng không tiền thì vạn vạn bất năng.」即「金錢並非萬能,但沒錢萬萬不能。」
Nào: 是純越詞,則有「哪」或「哪一種/個都」的意思:
Nào: 表示「哪」或「哪一種/個都」的意思,如果和朋友出去踩大街喝下午茶,但兩人都患有嚴重選擇困難症,雙雙不知道該吃什麼的時候,一定會說「Ăn nào cũng được!」吃什麼都可以!來結束這回合。 此外nào也可以做結尾語氣詞「吧」,多放在句尾表示欲商議、請求、命令、疑問、感嘆、提議等,比如「không sớm sủa gì nữa đâu, đi nhanh lên nào!」 時間不早囉,趕快走吧!
Của: 則為純越詞「之」、「...的」,有表示從屬、所有權的意思:
Của: 表示從屬、所有權的意思,如越南有名的音樂平台「nhạc của tui」www.nhaccuatui.com,就是「我的音樂」之意;然而在這裡因為特殊句型「____ nào, ____nấy」下,造成它有著特殊意義,指代「想要的標的(貨、品、事、物)」、「東西」。
Nấy : 是純越詞「那個」的意思:
Nấy : 是純越詞「那個」的意思,常常和nao搭配使用,塑造出對比與比較的氛圍,比如: 「Cha nào, con nấy」、 「chủ nào, tớ nấy」、「thầy nào, trò nấy」、「rau nào, sâu nấy」都是「有其父必有其子」的意思 ,但需注意這個「有其父必有其子」在越南文化中是屬於略帶玩笑性質、或是有些負面的形容,比較偏向歹竹真的出不了好筍,可以表現出說話者的嘲諷或是無奈。
合起來「Tiền nào của nấy」指什麼錢有什麼貨、怎樣的錢有怎樣的貨,便是一分錢一分貨的意思了。
此外「tiền nào của nấy」或者「tiền nào của ấy」、「tiền nào của đó」都是同樣的,在菜市場和賣場可能都常聽到,都代表「一分錢一分貨」的意思。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!