「錯過」和「完美錯過」的英譯

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·
做中翻英字幕翻譯,主角說:「這大概就是人家說的 “完美錯過” 吧!」

遇到主角說了這句 “完美錯過”,逼得我又得動腦筋想要怎麼翻這個流行語才好😝

劇情是主角辛辛苦苦準備大學聯考,卻在考試前生病了,而且考試那幾天剛好是病得最重的時候,等到考試結束後病就好了。主角在多年後回憶起這件事時,她說 「這大概就是人家說的 “完美錯過” 吧!」

這句話的字幕翻譯第一個問題就是中文的詞性。 中文的詞性非常 fluid 不固定,往往取決於字詞在句子中的位置。

一般來說,「錯過」是動詞,但是這裡卻是當名詞,當做某個東西(用形容詞 “完美” 加以修飾),所以翻譯的時候不能把它翻成英文的動詞,而要翻成名詞或者動名詞。

「錯過」,一個平凡、簡單、不起眼的詞,在英文中卻不容易表達,原因是英文的 miss 是個多義詞,具有 “想念”、“錯過”、“遺漏”、“小姐姐” 等多個意思意思😅😅,而且糟糕的是 miss 動詞又很難消歧義!

I missed him 可以是我來找他但是他先走一步了所以「沒遇上他」、「錯過了」,也可以是 「當時我很想念他」,也可以指老師點名的時候沒點到他的名字「我漏點他的名字了」的意思,而這幾種不同的意思需要靠明確的上下文才能消歧義。所以當中文突然蹦出一句「完美錯過」時,如果沒有充分明確的上下文,老外很難光憑字幕中使用 miss 這個英文動詞就看出是「錯過」還是「想念」還是「遺漏」。

(不過別以為只有英文有這種困擾,中文也有!常見的一個例子是「這是什麼東西?味道不錯!」;在沒有明確的上下文支持下,無法肯定這個東西是「吃起來」還是「聞起來」的味道不錯。為啥中文不選用兩個詞,一個專門形容嘗嘗味道,另一個專門形容聞聞味道?同樣,我也很希望英文選用不同的詞去形容「想念」、「錯過」、「遺漏」,頂多再多背兩個單詞就好了嘛~~)

除了 miss 一詞多義之外,雪上加霜,還有動詞短語 to miss out,它也是「錯過」的意思.. OMG 暈了暈了~哈哈哈哈!!!


先說 miss 和 miss out 的差別好了。 英英詞典的強項就在於解釋這種些微差異。

  • miss 錯過,意思是 fail to hit, reach, or come into contact with (something aimed at).

  • miss out 錯過,意思是 not be able to experience or fail to take advantage of an opportunity or chance.

(miss out 敲黑板的地方是:fail to take advantage...)

簡單來說,兩者的差別在於 miss out 是「錯過[好康]」的意思。

所以 miss out 的錯過是例如 啃德雞限時推出冰淇淋口味的炸雞,限時推出!!錯過會後悔一輩子!趕緊去吃,Don't miss out!


好啦,回到我要翻譯的那句在大學聯考當天上吐下瀉的「完美錯過」。

如上述解釋,英文的 miss 真的有點難用,“完美錯過” a miss perfect 感覺像是選美比賽的完美佳麗或是直播間的仙女小姐姐(有 Mr Right 的女性版本的感覺);a perfect miss 也讓人覺得不知所謂。

我的思路是:血肉之軀,偶有微恙是在所難免。可是為啥早不嘔吐,晚不腹瀉,偏偏要在人生最關鍵的這幾天生病咧?! 早病、晚病,都無所謂,只是大學聯考期間萬萬不能生病!

那麼問題不在生病,而是生病的 時機 timing 糟透了。

所以我把主角說的那句話翻成 What an instance of epic bad timing it was!

其實中文的 “完美” 錯過 也有反諷的味道,所以在適當的上下文和口氣的輔助下,可以用 perfectly bad timing,甚至直接用自嘲的口氣說 perfect timing 或者 flawless timing 來形容 “早不來晚不來偏偏這個時候來”;又或者 ... the timing was uncanny.

最後說怎樣快速區別 miss “想念” 和 miss “錯過”、“遺漏” 的方法:關鍵線索是時態。

“想念” 某人,跟 “喜歡” 某人 一樣,不說 *I am liking her 而是 I like her。同樣,如果用一般現在時 I miss her,通常就是指 “我想念她”;如果是 missing 或是 missed,就不太可能是 “想念” 的意思。

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!